31 déc. 2013

Allègrement / Alegremente




Ce matin j'aimerais être cette concierge;
vous accueillir, "entrez, buvez un coup"
vous embrasser chacun(e),
vous chuchoter des mots spécialement choisis
vous remercier d'être là.






Au pas, au trot ou au galop‏ (L'Année chinoise du cheval commence le 31 janvier), je vous souhaite de traverser ces 365 jours à venir allègrement.

 


Esta mañana me gustaría ser esa portera;
acogeros,"entrad, tomad una copa"

abrazar cada uno(a),
susurraros unas palabras escogidas
agradeceros vuestra presencia.


Al paso, al trote o al galope (el Año chino del Caballo, empieza el día 31 de enero), os deseo atravesar esos 365 alegremente.

25 déc. 2013

Soleil de pluie / Sol de lluvia




La femme et le paysage    Stefan Zweig

Jusqu'au plus loin qu'atteignait ma vue je trouvais la même attente qu'il y avait en moi, des fissures s'étaient ouvertes dans la terre qui maintenant s'élargissaient comme de petites bouches assoiffées; pore à pore elles s'ouvraient et répandaient, cherchant de la fraîcheur, le plaisir froid, bouleversant de la pluie, et moi je sentais quelque chose de pareil dans mon propre corps. Sans que j'en sois consciente, mes doigts se crispèrent comme si je pouvais saisir les nuages et les entraîner d'un coup vers un monde évanoui...” (Trad.Colo)

La mujer y el paisaje    Stefan Zweig

«Hasta donde alcanzaba la vista encontraba la misma expectación que había en mí, se habían abierto grietas en la tierra que ahora se ensanchaban como si fueran pequeñas bocas sedientas; poro a poro se abrían y se expandían buscando frescor, el placer frío, estremecedor de la lluvia, y yo experimentaba algo semejante en mi propio cuerpo. Sin que fuera consciente de ello, mis dedos se crisparon como si pudieran agarrar las nubes y arrastrarlas de una vez hasta este mundo desfallecido...»

19 déc. 2013

Étrennes / Aguinaldo



C'était la tradition: des représentants des différentes corporations faisaient du porte à porte, offraient une carte de voeux et acceptaient volontiers quelques pesetas...

Era la tradición: representantes de diferentes corporaciones iban de puerta en puerta, ofrecían una tarjeta de felicitación y aceptaban con gusto unas pesetas...

 (Clic pour mieux apprécier les détails...)

Le veilleur de nuit








Le balayeur            




 

                             
               
                                                  L'apprenti



Le laveur de voitures


Le barbier
le garçon de café




Le charretier

L'allumeur de réverbères


Le serrurier

 ET UNE FEMME, UNE...!  / Y UNA MUJER; UNA...!

13 déc. 2013

Tisser les mots / Tejer las palabras


 LA HORA DE LOS PÁJAROS


LUZ MARY GIRALDO (Colombiana)
Inasible y costurera               
la palabra

teje con tela engañosa

la herida de la noche:

juega a la libertad

o sueña la ventura.

Como eterna Penélope

teje la túnica de todos

deshilvana el secreto de la espera

hasta inventar un nuevo rostro

o un espejo sin nombre.

Inasible y costurera

oye pasar el viento

fatigado por los pájaros.


       L'Heure des oiseaux

LUZ MARY GIRALDO (Colombienne)

                                      Insaisissable
couseuse                                       
la parole

tisse d'une toile trompeuse

la blessure de la nuit:

joue à être libre

ou rêve d'aventure.

Telle l'éternelle Pénélope
 
elle tisse la tunique de tous

défaufile le secret de l'attente

jusqu'à inventer un nouveau visage

ou un miroir sans nom.

Insaisissable couseuse

elle écoute passer le vent

fatigué par les oiseaux.
                                                 (Trad: Colo)



Vous trouverez un poème de René Guy Cadou qui a des correspondances avec celui-ci sur le blog de Tania:

8 déc. 2013

Respirer la lumière / Respirar la luz

Juste respirer l'aube ce matin.
Il fait froid; 5º dans ma campagne, 8º en ville.
La vue se brouille, les verres s'embuent.

Solo respirar el alba esta mañana.
Hace frio; 5º en mi campo, 8º en la ciudad.
La vista se nubla, los cristales se empañan.



 Fotos Puipunyent 8 de Diciembre 2013  / 8h.


Oui la lumière
les ombres veloutées
la terre rouge
le vêtement d'automne
tout cela
nous est donné gratuitement
respirons profondément !

Yanis Petros





"Yo no te pido que me bajes
una estrella azul
sólo te pido que mi espacio
llenes con tu luz.
"

Pablo Milanés

Palma de Mallorca Diciembre 2013

6 déc. 2013

Tisanes


F. García Lorca, une œuvre immense bien sûr: les gitans et leurs couteaux, la lune et son théâtre, mais aussi de courtes chansons aux images inattendues; voyez plutôt celle-ci!
F. García Lorca una obra inmensa, claro: los gitanos y sus cuchillos, la luna y su teatro, pero también unas canciones cortas con imágenes inesperadas; ¡vean esta!



Las tres hojas                                   Les trois feuilles

Debajo de la hoja
de la verbena
tengo a mi amante malo:
¡Jesús, que pena!

Debajo de la hoja
de la lechuga
tengo a mi amante malo
con calentura.

Debajo de la hoja
del perejil
tengo a mi amante malo
y no puedo ir.

Sous la feuille
de la verveine
mon amant est malade
Jésus, quelle peine!

Sous la feuille
de la laitue
mon amant est malade
a de la température.

Sous la feuille
du persil
mon amant est malade
et je ne peux aller.

(Trad: Colo)

Document unique: enregistré en 1931 par Federico G. Lorca au piano et La Argentinita!



                             __________________________________



( Quelqu'un sous mon persil, mes salades?...)